I briefly read the above article today as research for the Digital Marketing assignment I need to complete for after Easter. As part of my assignment I am assessing a website for a local backpacker's hostel. One of the suggestions I want to make it that the website should be available in different languages. The reason for this is that the majority of Kipps customer's, English is not their first language. Therefore my offering the website in their native language, they are more likely to use the website and eventually a book room in the hostel.
The journal article confirms some of the beliefs I already had such as:
- Translation is expensive and time consuming
- Any translation carried out must be checked so that consistency is maintained throughout in terms of the information available in a given language. For example, somebody who speaks both French and Spanish and views the website in both languages would not want to see that one of the translations misses key information.
- Adapting the website for other languages does not just involve translation but takes into account other cultural dimensions (think of Hofstede's list) and adapted accordingly. For example, colours (and other design features) can have a big effect in certain cultures, which need to be considered
A really interesting paragraph I read was about Hall's findings about high and low context cultures and the effects it could have on website design
"Hall differentiates between low-context cultures (such as the USA, Germany, and Scandinavia) where the message of the written or spoken word is more important than pictures or other types of information, and high-context cultures (such as Japan, China, or Latin America) that rely heavily on contextual clues. In those cultures the overall environment in which the message is delivered (colors, authority and role of the speaker or writer, setting, etc.) provides more substantial meaning than the actual spoken or written word."
An excellent website that demonstrates the changing of design for different languages/cultures is http://www.honka.com It's fascinating to see how each of the country websites differ slightly.
Overall I think that if businesses can afford to (and that often being the biggest deciding factor) they should not just translate their websites but localise them and adapt with to the specific cultures. This will enhance usability of the websites and therefore lead to higher success in transactions.